Nous parlons la même langue, mais n’utilisons pas les mêmes mots!
Amusons-nous à nous comprendre.
Le site Traduction du français au français se veut un guide de la langue québécoise, avec ses particularités, ses expressions imagées, ses néologismes amusants et aussi ses difficultés, ses ambigüités.
Du français au français se veut avant tout un lieu de découverte et de plaisir. Il est rédigé dans un style clair, facile de compréhension.
Il s’adresse autant aux Québécois qui voyagent en Europe qu’aux francophones du monde qui visitent le Canada.
Site complet, il couvre à la fois les mots les plus mystérieux pour les non-Canadiens, comme écornifleux, tataouiner, tiguidou, que les mots dont les sens diffèrent d'un côté et l'autre de l'Atlantique, comme chiâler, chicane, chaudière, etc. que les mots anglais déformés comme bâdré, badtrippé, raqué.
Le site ne se concentre pas sur les aspects folkloriques de la langue, mais il s'attarde surtout aux mots du quotidien d'usage fréquent, mais qui sont inconnus ailleurs dans la francophonie, comme le verbe magasiner, synonyme de faire du shopping.
Vous trouverez sur Traductions du français au français : des articles informatifs, des jeux-questionnaires et un lexique fourni de la langue québécoise.
Nous vous invitons au http://www.dufrancaisaufrancais.com/
Et nous vous souhaitons d'amusantes découvertes.
Au plaisir de vous accueillir.