La traduction littéraire est indubitablement indispensable au monde de l’édition. Elle permet aux acteurs du livre d’offrir à des lecteurs des pays de langues variées les contenus d’autres livres notamment célèbres. De nos jours, elle permet de créer des ponts entre des cultures. Sans la traduction, les littératures de chaque région resteraient isolées et ignorées par le monde. Cette pratique ne concerne pas que les romans, les bandes dessinées ou les œuvres littéraires. Elle peut s’étendre à des ouvrages de philosophie, de sociologie, de mathématique ou de psychologie. Et pourtant, les métiers de la traduction littéraire sont abandonnés à des médiateurs ou des subalternes. Les traducteurs littéraires sont des professionnels et des artistes qui ressortent l’âme des ouvrages d’autrui. Les œuvres de traduction sont d’ailleurs artistiques et les traducteurs y conservent tous droits d’auteur. Une bonne part des livres disponibles en langue française provient par exemple de la traduction littéraire. Même si les législations restent généralement muettes sur le sujet, on retrouve de plus en plus sur les livres traduits l’identité de leurs traducteurs.
La complexité du métier de traducteur littéraire
Le métier de traducteur reste une activité difficile et complexe. Bien souvent, le traducteur peut tomber sur des termes particuliers ou concepts intraduisibles. Or, son rôle consiste à donner le reflet le plus parfait de l’œuvre d’un auteur dont il ne peut ne pas cerner les convictions. Les difficultés du traducteur peuvent ainsi être d’ordre sémantique, grammatical, lexical ou syntaxique. Pour valoriser ce grand et noble métier, l’association MATRANA s’est assigné la lourde mission de promouvoir et de valoriser les métiers de la traduction en Nouvelle-Aquitaine. C’est une association qui souhaite d’abord être un creuset pour les acteurs du secteur dont la vision est d’offrir une meilleure réputation à la traduction littéraire. MATRANA rassemble des traductrices, des éditrices, des libraires et des médiateurs. Ce sont donc des acteurs avertis qui ont conscience des maux qui minent la traduction littéraire en France et dans le monde.